Відсьогодні ØyBlikk може запропонувати нову функцію в онлайн-газеті: Ви можете самостійно обирати мову для статей. – Важливо більше дізнаватися про місцеву громаду, – каже Галина Бліндгейм.
Спочатку ви можете вибрати між норвезькою, англійською та українською під час читання статей в онлайн-газетах. Маючи власну українську асоціацію та багато українців у муніципалітеті, це настав час, вважає відповідальний редактор Андреас Хессельберг.
– Наразі існує дуже багато технічних можливостей, якими варто скористатися і які дозволяють ще краще залучати людей, які живуть у нашому муніципалітеті. Тому це те, що ми хочемо запропонувати як додаткову послугу для наших абонентів, – каже він.
Є надія, що українські та англійські мовознавці в муніципалітеті бачать цінність отримання місцевих новин.
– Багато хто залишається тут надовго, а багато – назавжди. Ми вже маємо сформовану групу українців у муніципалітеті, і вони заслуговують на те, щоб знати, що відбувається в місцевому середовищі, – додає Хессельберг.
– Вдячний
Галина Бліндхайм, лідер Асоціації української креативності та ідентичності (FUKI), вітає нову посаду.
– Думаю, українці в муніципалітеті почуватимуться гостинними, коли зможуть читати новини українською. Важливо дізнатися більше про місцеву спільноту, у якій ви живете, щоб почуватися частиною суспільства, каже вона ØyBlikk.
– Як ви вважаєте, чи є в українців конкретна потреба вміти читати місцеву газету?
– Так, я думаю, що вони хочуть читати газету, щоб стати більш інтегрованими та краще зрозуміти процеси, що стоять за політикою, місцевою адміністрацією та бізнес-світом. Я дуже вдячний ØyBlikk як місцевій газеті за хороші новини, які поширюють про українських біженців, і великі заходи, які вживаються, щоб вони почувалися гостинними.
Бліндхайм вражений тим, як українців зустріли в муніципалітеті:
– Муніципалітет показав, що дуже позитивно ставиться до українських іммігрантів, як через допомогу у створенні FUKI, участь у наших заходах та поради. Я дуже вдячний міській раді. Також дуже приємно, що 23 серпня ми маємо можливість підняти український прапор на ратуші, – підсумовує вона.
Мовний інструмент використовує Google Translate для перекладу випадків. Поступово можна додавати більше мов, якщо в цьому є інтерес. Тоді ви можете зв’язатися з ØyBlikk за адресою redaksjon@oyblikk.no.